英语写作最重要的一点是用英语思维进行写作。
通病:习惯于先把作文翻译成汉语,然后逐字翻译成英语。
在理解和使用英语词汇时,要注意英语和汉语在意义上的不同。
中文:我得努力学习,要不我就要落后了。
错译:I should study hard, otherwise I would be backward.
正译:I should study hard, otherwise I would lag behind.
说明:“backward”是形容词,意为落后的,向后的或缓慢的,(表示性质);“lag behind”是动词词组,意为落后,落在后面(表示动作或行为)。
中文:你不要学我样,你身体没有我好。(指:情况不一样。)
错译:Never learn from me,since you are not so strong as I am.
正译:Don't follow my example, since you are not so strong as I am.
说明:“Learn from sb.”指“向某人学习”,并不是“照我一样做”的意思。
中文:由于时间关系,我就到此为止。
错译:Due to the time, I should stop here.
正译:As time is up (or: limited), I am afraid I have to stop here.
说明:“due to…”是“由于……之故”而导致某种结果的意思,本句用due to 不合逻辑。
accept和receive, permit和promise, call one's name和call one by name.
accept 收到(接受)
receive 收到(不一定接受)
permit 允许别人做某事
promise 允许为别人做某事
call one's name 骂某人
call one by name 叫某人的姓名
所以我们在从事英语写作训练的时候:
1.要明确英语写作的意义。
2.要学习和掌握必要的写作理论。
3.要通过大量的阅读,新概念第二册比较适合。
声明:
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。
赣公网安备 36010902000814号
关注公众号
回复“免费资料”领取复习资料
微信公众号
微信交流群
<<点击收起